extra-direct.ru - LINUX ДЛЯ ЮЗЕРОВ — ЧЕРПАЕМ ЗНАНИЯ » Природа качественной статьи - знания, которые помогут вам в жизни

Природа качественной статьи

Пятница, 25 Сен 2019, 13:35 | Рубрика: Новости
Метки:

Журналисты, PR-менеджеры, копирайтеры, филологи и SMM-щики часто задаются вопросом: «Как сделать статью интересной?» В глобальных масштабах понятие качества достаточно растяжимо, но есть несколько необходимых пунктов, которые сделают текст, или пресс-релиз легко-читаемым и не вызывающим претензий материалом. Рассмотрим эти пункты подробнее.

Шрифт как передатчик информации

Шрифт не должен вступать в конфликт с данными, которые им написаны. Например, новости не пишутся шрифтом Comic Sans MC или Monotype Corsiva – имитация «текста от руки» говорит о несерьезности сообщения. При выборе важно учитывать специфику целевой аудитории, для которой предназначен текст (программисты, политики, домохозяйки, пенсионеры и т.п.) Для людей старшего поколения больше подходит Courier, поскольку он напоминает материалы из привычных газет.

Смена шрифта в статье допустима только в случаях, когда необходимо ее иерархическое разделение и выделение особо значимой информации, иначе человеческому мозгу сложнее сфокусироваться на смысле. Для улучшения типографики и более качественного восприятия важно учитывать размер и регистр.

Не стоит использовать шрифты, несущие явно негативные ассоциации, например, Rockwell, использовавшийся в сводках о преступлениях, поскольку сработает семантическая память читателя, что вызовет нежелательные корреляции.

Психолингвистические аспекты

Поскольку любой текст включает психический элемент, относящий его к конкретному индивиду, выбор языка для сообщения является критическим. Тон и особенности речевых оборотов делают информацию понятной для одного и абсолютно нечитабельной для другого.

Согласно исследованиям Э.Сепира, структура языка определяет структуру мышления, поэтому используйте уместные фразы для каждого стиля. Также нет необходимости применять национальные пословицы или другие элементы фольклора при передаче иностранной тематики (скажем, Дед Мороз в переводе книги с английского ил финского, где это персонаж называется Санта Клаусом или Йолупукки) .

Следует уделять внимание и наличию прецедентных текстов, то есть уже существующих на данную тему. Читатель может не вспомнить, о чем шла речь, но если тема кажется ему знакомой, информация усвоится гораздо лучше.

Ваш отзыв